Читая «Бытие-в-мире» Бинсвангера

Эта критическая заметка была написана в качестве отчетной работы по курсу психопатология Бинсвангера в рамках учебной программы Международного института экзистенциального консультирования (МИЭК, 2010 г.)

Должен признаться, что выполнение данного задания ставит меня в весьма затруднительное положение. Дело в том, что сейчас передо мной во всей своей красе стоит дилемма: с одной стороны, я ощущаю необходимость соблюсти некоторые формальности, даже свои обязательства, быть лояльным учеником, слушателем института, в котором обучаюсь по собственной воле и сознательному своему выбору; с другой стороны, давлеет потребность в честности, прежде всего, перед самим собой, но также и перед вами – преподавателем. А собственно трудность состоит в том, что в этой ситуации неизбежен выбор. Как известно, любой выбор требует жертвы, приходится от чего-то отказаться. В этом случае я вынужден отказаться от своей лояльности и исполнительности студента.
Однако, как мне кажется, в нашем случае возможен компромисс, Поскольку, отказавшись от формального выполнения этой работы, я всеже не отказываюсь от своих обязательств, аргументируя ниже свою позицию относительно данного задания. Надеюсь, что Вы, приняв во внимания мою аргументацию, сочтете возможным зачесть и такой вариант выполнения данного задания.

Итак, согласно заданию, я должен написать работу на тему «Читая «Бытие-в-мире» Бинсвангера». Как я подразумеваю, имеется ввиду то, какое влияние идей Бинсвангера и его учение оказало на мою жизнь или ее восприятие. Но сделать этого я не могу по следующим причинам.
1. До сих пор на русском языке существует всего лишь одна книга с работами этого автора «Бытие-в-мире». [1] В этой книге содержится всего 7 небольших статей Бинсвангера, которые занимают менее половины рассматриваемой книги. Большая же ее часть – это критический анализ философии и психологии Бинсвангера и их интерпретация американского переводчика трудов Бинсвангера. Таким образом, имея за плечами опыт академического образования, я не представляю, какое представление и, тем более, какое влияние может на меня оказать такое незначительное количество разноплановых работ какого бы то ни было автора? А, ведь, в нашем случае речь идет об авторе-философе, психологе и психиатре. А это, как известно, те области знаний, где общий смысл учения или значение того или иного понятия, под час, зависят от незначительных, на первый взгляд, нюансов, от стиля изложения материала автором, до его биографии.
2. Отсюда вытекает следующая причина, которая не позволяет мне честно выполнить данное задание. Дело в том, что книга «Бытие-в-мире» — это, по моему мнению, уникальный по своей абсурдности и бессмысленности феномен отечественного книжного рынка. Как следует из содержания этой книжки, она является русским переводом с американского перевода с немецкого языка трудов самого Людвига Бинсвангера… Нужны ли здесь еще какие-либо дополнительные комментарии?
Широко известно, что любой, даже прямой, перевод на другой язык (особенно филосовских или любых других специальных текстов) изобилует незначительными искажениями или утратами тех или иных смысловых значений. Более того, даже при очень хорошем переводе философского текста смещаются или искажаются акценты, порой весьма значительные. Поэтому, читая такой перевод, мы можем составить лишь общее представление об учении автора или об отдельных его концепциях. Если же я хочу понять это учение, более или менее достоверно разобраться в его тонкостях и нюансах, я должен читать оригинал. Но мне приходится довольствоваться лишь переводами, поэтому я воспринимаю их с учетом вышеизложенных ограничений. А теперь давайте представим, сколько же будет этих искажений, смещений акцентов и полных утрат смыслов в переводе с перевода!
3. Справедливости ради не могу не отметить того, что филолог в этом вопросе мог бы мне возразить, что, дескать, немецкий и английский языки, относясь к одной языковой группе, очень близки не только лингвистически, но и семантически. И, что, благодаря этому, грамотный лингвист мог бы свести все погрешности перевода с одного из этих языков на другой к минимуму, а то и вообще их избежать. Более того, должен признать, что, не будучи компетентным в этом вопросе, мог бы признать неправомочность и несостоятельность последнего своего аргумента, если бы не основная причина, вообще отвратившая меня в начале от прочтения данной книги.
Здесь я имею в виду тот факт, что переводчик, а по большому счету автор англоязычного первоисточника рассматриваемой книги, на первых же страницах признается, что он не только не старался придерживаться точности перевода, но и намеренно опускал или искажал даже значительные моменты учения Бинсвангера. Вот что мы читаем в предисловии книги: «В этом исследовании я использовал термин «экзистенциальное априори», чтобы подчеркнуть то, что, на мой взгляд, является кантианскими элементами в системах Бинсвангера и Хайдеггера. Выделяя этот аспект учения Бинсвангера, я оставил в тени некоторые элементы, которые он сам считает принципиально важными: назову только один — его уникальную концепцию любви, представленную в его «Grundformen und Erkenntnis menschlichen Daseins». Передо мной стоял выбор между точным изложением и акцентом на объяснении, и мне казалось, что выбрав последнее, я смогу более подробно обсудить некоторые моменты, которые разделяют системы Бинсвангера и Фрейда в ихфилософском контексте.Если мне это удалось, тогда, вероятно, любое искажение при выборе, неизбежное в подобном деле, оправдано».
Таким образом, мы видим, что автор этой книги не ставил себе цели донести до американского читателя особенности учения швейцарского философа и психиатра Людвига Бинсвангера. Единственной его целью, по-видимому, было изложение собственных интерпретаций европейского экзистенциализма и обнародование результатов собственного филосовско-культурологического исследования влияния двух доктрин: психоанализа и экзистенциализма.
Так о каком влиянии Бинсвангера и его трудов на мою жизнь в этом случае я могу говорить оставаясь честным перед самим собой?!
Да, сейчас я уже прочел все 7 статей «Бинсвангера», содержащихся в книге «Бытие-в-мире». Какие-то из них мне показались более интересными, какие-то не заинтересовали вообще. Но я не могу говорить о сколь бы то ни было значимой их ценности для меня ни с практической, ни с ценностной стороны. Единственный интерес, которые они в данном виде для меня представляют – исключительно общеобразовательный. Хотя утверждаю я это с искренним сожалением, поскольку даже эти работы сформировали предчуствие о значительности и оригинальности концепций Бинсвангера.

Надеюсь, мне удалось аргументировано обосновать свою точку зрения относительно настоящего задания. В противном случае мне пришлось бы, скатившись к пошлому формализму, лгать, буквально из пальца высасывая какие-нибудь смыслы или инсайты, Связанные с прочтением работ Людвига Бинсвангера.
(\

(Ростов-на-Дону, 2010 г.)

Оставить комментарий

Вы должны быть войти под своим именем чтобы оставить комментарий.